图片展示

专注于为企业提供人工智能产品

 

服务热线:021-54936164

 

独家 | Forrester:如何扫除翻译障碍?

作 者:theXpertIS关注:431发表时间:2018-09-14 17:28:55来源:SDL

独家| Forrester如何扫除翻译障碍


   最近小编关注了Facebook 的“F8  开发者大会”,这是Facebook就如何为用户提供更好的网站产品及服务的研讨大会。今年Facebook的一位工程师发表了一个演讲,主题是如何利用机器翻译扫除 Facebook的语言障碍。小编对其中一句话印象特别深刻:Translations are integral to creating a Global community(翻译是创建全球社区必不可少的一步)。



   Facebook 是全球社交网络巨头,用户数也是全球领先的(某些国家除外,你懂的¬_¬)。要保证用户在同一个社交网络内沟通无阻,全球各地的语言需求容易造成用户增长的障碍。其他跨国企业也肯定面 临这方面的问题。在这个顾客至上的时代,企业不仅要完善数字体验、挖掘客户触点, 更重要的是如何与客户的本地需求高度相关。因此,很多企业的网站 都会根据客户的需求进行本地化,提供当地语言的页面或地区网站。在技术、服务、内容来源趋于融合的今天,如何兼顾全球统一管控和 区域市场特色,是全球化企业面临的共同难题。美国著名技术和调研公司 Forrester对 151家企业和 IT专业人士 进行了比较深入的调查,以了解全球化网页及内容运营转型的趋势。那么问题来了,企业在建立全球化内容运营模型(GlobalContent Operating Model) 的过程中会面临哪些障碍?要如何简化流程、节约成本?兼顾“全球+区域”是长期发展的趋势吗?Tips:全球内容运营模型是指由核心团队处理企业或组织所有网站基本运营工作的模型,该团队要负责精选合适的技术、供应商管理、安全信息管理、网站管理以及翻译等工作。


   先来看一些关键的数据。

   


   许多企业的网站支持多语种、分地区的网页以及多品牌内容。70% 的企业在网站、产品内容、报价单、营销内容、技术支持信息等方面提供 5个语种以上的语言支持服务。



   网站管理系统能直接集成语言翻译服务的企业只在少数。语言服务供应商 (LSP)或使用翻译管理系统 (TMS)的调查者中,只有29% 称他们的网站管理系统 (CMS) 直接集成了全自动的本地化语言翻译服务或系统,而其余71%的调查者是通过相对低效的人工流程提供网页翻译服务。小编发现很多外国网站已经嵌入了  Google  的网站翻译,语言选择多达几十项。尽管如此,从网站的用户体验来看,Google的网站翻译是机器翻译,语言质量还有很大的提升空间,在 CMS中嵌入机器翻译与人工翻译相结合的翻译系统,企业在这方面其实大有文章可做。


仅有不到  1/3  的企业  CMS  直接集成了语言翻译服务




   组织和技术层面的挑战使企业难以取得突破。接受调查的企业中,62%有5个及以上内容储存库需要兼顾本地化,36%有10个及以上类似的内容储存库。这方面的投入成本比较分散,这也是造成企业难以开发、测试并设置新网页功能的因素之一。



   全球内容运营模型能帮助企业扫除翻译障碍,带来诸多益处。受调查企业中仅有19%有自己的全球内容运营模型,48%计划在未来两年内开发这样的模型。这份调查研究还发现,提高全球品牌一致性,以及更好的客户体验,是推动企业建立全球内容运营模型的动力。


   提高品牌一致性是全球内容运营模型带来的最佳益处:


   早在10年以前,数字内容行业的领先者就已经面临全球化和本地化的挑战,其中脱颖而出者已建立起全球内容运营模型以迎接这些挑战。Forrester  总结了建立全球内容运营模型的六大原则:


   1.网站及内容管理工具要建立统一的标准并集成到统一的平台:

   要扫除技术障碍,必须完善提升网站体验和内容运营的工具,包括网 站内容管理系统以及翻译工具。如此一来,也可以更好地分配成本和 人力,突显本地化专业人员的角色并明确他们的责任。

 

   2.在进行本地化之前要制定全球内容本地化的策略:

   成功的数字内容项目管理者往往在开始翻译前就制定整体策略。通常先确定网站的回退语言 (fallbacklanguage),通常是英语,然后根据业务地区或受众确定其他支持语言类别。

 

   3.建立敏捷的内容调整管理方案:

   成功的品牌策略设计师也承认不可能了解所有本地受众的偏好,因此,全球化内容运营要更加灵活,本地的市场营销者才能适当为目标内容添加价值和本地相关性。


   4.本地化翻译方案可以适当将人工与机器相结合:

   翻译有时候是成本高昂的服务,而且这项成本是可以在全球范围内转移的。有远见的数字内容行业领先者会在价值高或敏感的内容投入高级人工翻译成本,而价值低的或非战略性的内容翻译则利用机器翻译节约成本,介于这两者的内容一般先使用机器翻译,然后通过人工把控语言质量。这些操作方式既能节约本地化成本,也能保证高效。



   本文开篇提到 F8大会,Facebook在会上表示,他们旗下的主要平台采用的机器翻译有 一半是 NMT(神经网络翻译)。去年 Google的 NMT就火了一把。小编是学翻译的, 但并不是很担心日后会丢饭碗。这并不是说小编排斥机器翻译,相反小编认为这极可能 颠覆翻译和本地化行业,MT + post-editing的模式将成为主流,日后优质的人工翻译是 主要需求,人力这方面的成本将大幅缩减。

 

   5.本地化流程要标准化且精简:

   企业预先制定的方案往往会因为缩减项目层面的程序而出错。最成功 的全球化机构遇到类似的问题会将项目升级为以产品为中心的层面,有利于提高内容的重复率,翻译记忆和翻译管理系统恰似项目缓冲带,将能重复利用的项目与各类语言服务需求对接起来。



   6.坚持资源简化的原则: 

   尽管不一定每个项目都能做到最简。大多数需要进行全球化的企业和组织似乎永远都在缩减他们的语言服务供应商数量,但翻译需求总是“春风吹又生”。因此,成熟的企业和组织能提前配置好翻译专家资源,而且他们有相应技术能灵活应对突如其来的翻译需求。


   Summary:

   小编来总结一下吧:企业网站内容的全球化是必然需求和必然趋势。既要保证本地用户的体验,又要实现全球规模的增长,这是长期发展的趋势。企业要把好本地化这关,而扫除翻译障碍又是这一环中的重中之重。因此,企业需要尽快集成网站管理与翻译一体的统一平台,利用先进的翻译技术简化人力并缩减成本,提升综合管理的效率和翻译质量才能脱颖而出。

 




Copyright 上海中锐咨华 2018 All Rights Reserved